Sunday, February 21, 2010

MARIA KONOPNICKA

MARÍA KONOPNICKA fue una escritora de obras conocidas por todos los niños polacos, como por ejemplo "Los enanitos y la huerfanita María".
Biography in polish         in english    
More information about Maria Konopnicka

Selected works (polish)

Maria Konopnicka (1842-1910) z Wasiłowskich, pseud. Jan Sawa- - poetka i nowelistka.







También escribió poesías como esta que viene a continuación: UN INVIERNO MUY FRÍO.


Hu! Hu! Ha! Nasza zima zła!


Szczypie w nosy, szczypie w uszy

Mroźnym śniegiem w oczy prószy,

Wichrem w polu gna!

Nasza zima zła!



Hu! Hu1 Ha! Nasza zima zła!

Płachta na niej długa, biała,

W ręku gałąź oszroniała,

A na plecach drwa...

Nasza zima zła!

Hu! Hu1 Ha! Nasza zima zła!

A my jej się nie boimy,

Dalej śnieżkiem w plecy zimy,

Niech pamiątkę ma!

Nasza zima zła!




Ay, ay, ay, ¡qué invierno más frío!



Pican la nariz y las orejas


Se cubren con escarcha las cejas


Corren los vientos con brío


¡un invierno muy frío!


Ay, ay, ay. ¡qué invierno más frío!


Viste una larga capa blanca


Su aliento las ramas arranca


Hiela el agua del río


¡un invierno muy frío!


Ay, ay, ay, ¡qué invierno más frío!


Mas nada nos preocupamos


Bolas de nieve le arrojamos,


¡qué no olvide el desafío!


Este invierno que es tan frío.

EL PATO INSENSATO de Jan Brzechwa/ KACZKA-DZIWACZKA

Jan Brzechwa fue un poeta polaco (1900-1966) que escribió muchos poemas para niños. Uno de los más conocidos es el "pato insensato" o "kaczka dziwaczka".

Biography of Jan Brzechwa in polish      in english

Works of Jan Brzechwa (polish)









KACZKA-DZIWACZKA



Nad rzeczką opodal krzaczka

Mieszkała kaczka-dziwaczka,

Lecz zamiast trzymać się rzeczki

Robiła piesze wycieczki.

Raz poszła więc do fryzjera:

"Poproszę o kilo sera!"

Tuż obok była apteka:

"Poproszę mleka pięć deka."


Z apteki poszła do praczki

Kupować pocztowe znaczki.

Gryzły się kaczki okropnie:

"A niech tę kaczkę gęś kopnie!"

Znosiła jaja na twardo

I miała czubek z kokardą,

A przy tym, na przekór kaczkom,

Czesała się wykałaczką.

Kupiła raz maczku paczkę,

By pisać list drobnym maczkiem.

Zjadając tasiemkę starą

Mówiła, że to makaron,

A gdy połknęła dwa złote,

Mówiła, że odda potem.

Martwiły się inne kaczki:

"Co będzie z takiej dziwaczki?"

Aż wreszcie znalazł się kupiec:

"Na obiad można ją upiec!"

Pan kucharz kaczkę starannie

Piekł, jak należy, w brytfannie,

Lecz zdębiał obiad podając,

Bo z kaczki zrobił się zając,

W dodatku cały w buraczkach.

Taka to była dziwaczka!





En el río, sobre el matorral


Vivía un pato muy insensato

No le gustaba bañarse

Y prefería pasearse

Entró en la peluquería

Comprar un queso quería

De una farmacia salió

Diez gramos de leche pidió

Cuando vio al zapatero

Quiso comprar un sombrero

Sus amigos se extrañaban

“¡qué bicho raro!” –pensaban

Él, para hacerlos rabiar

Y además, muy tranquilo

Se peinaba con un palillo

Se teñía las plumitas

Para hacer letras negritas

Al comer devoraba

Luego, tragaba monedas

“las devolveré cuando pueda”.

Se quejaban otros patos:

“¿Por qué es tan insensato?”

llegó por fin un cliente:

“¡Nos haría un plato brillante!”

el cocinero sin prisa

muy sabiamente lo guisa

pero se queda perplejo

al ver que sirve un conejo,

rellenado de camote

¡Qué pato tan insensato!

Saturday, February 20, 2010

RECITING POEMS TOGETHER

Uno de los poetas polacos más importantes  es JULIAN TUWIM  (1894 - 1953).
Aquí puedes leer su biografía en  ESPAÑOLPOLACOINGLÈS. 
Escribió muchas poesías para niños, entre ellas ésta dedicada a la LOCOMOTORA




One of the most importants polish writers is JULIAM TUWIM. Here you can read his biography in spanish, polish and english. 

 He wrote a lot of poems for children:   LOCOMOTIVE.

SPANISH


Una enorme locomotora

Espera a que llegue su hora

El viaje demora

Respira fuerte, suda de grasa

En su barriga arde la brasa

¡Ay, qué calor!

¡Uy, qué calor!

¡Uf, qué calor!

¡Puf, qué calor!

Ya no aguanta, ya no furia

El fogonero echa más hulla.

Tiene enganchados muchos vagones

Hechos de hierro y muy grandones.

Todos van llenos de pasajeros

Vacas y potros, en los dos primeros

En el tercero, hay gordinflones

Que siempre tragan sus salchichones

Un gran cañón bien asentado

Viaja en un vagón reservado

Detrás se hallan diversos muebles

Luego, jirafas, osos temibles,

En el noveno, cerdos cebados

En el décimo, cofres cargados

Nadie lo sabe, nadie los cuenta

Llevan las cosas grandes, pesantes

No dan abasto ni mil gigantes

Aunque se coman diez mil potajes

No moverían ese fardaje

Un silbido

Un pitido

Todo alrededor

Se llena de vapor

Paso a paso sin ninguna prisa

La locomotora se moviliza

Se estiran los vagones sacudidos

Y ruedan sobre rieles extendidos

Cada vez más rápido se trasladan

Siguiendo la máquina agitada

¿Adónde, adónde va ella? ¡De frente!

Sale del bosque, pasa por el puente

Recorre los cerros y las llanuras

Para llegar el tiempo se apura

Al compás de las ruedas la máquina dice

Siserrompesecomponesie...

Se mueve con gracia dando celos

No parece hecha de acero

No le cansa el viaje, ¡ ni hablar!

Como si fuera cosa de jugar

¿por qué, para qué, adónde se dirige?

¿quién se lo ordena? ¿quién se lo exige?

Pues está corriendo con tanto vigor

Gracias a la fuerza que tiene el vapor

Pasa a los pistones, todo acelera,

Hace mover las ruedas de ambos lados,

Mientras los pasajeros viajan holgados

Al compás de las ruedas la máquina dice:

Siserrompesecomponesise......


POLISH:  lokomotywa



Stoi na stacji lokomotywa,


Ciężka, ogromna i pot z niej spływa -

Tłusta oliwa.

Stoi i sapie, dyszy i dmucha,

Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha:

Buch - jak gorąco!

Uch - jak gorąco!

Puff - jak gorąco!

Uff - jak gorąco!

Już ledwo sapie, już ledwo zipie,

A jeszcze palacz węgiel w nią sypie.

Wagony do niej podoczepiali

Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali,

I pełno ludzi w każdym wagonie,

A w jednym krowy, a w drugim konie,

A w trzecim siedzą same grubasy,

Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy.

A czwarty wagon pełen bananów,

A w piątym stoi sześć fortepianów,

W szóstym armata, o! jaka wielka!

Pod każdym kołem żelazna belka!

W siódmym dębowe stoły i szafy,

W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy,

W dziewiątym - same tuczone świnie,

W dziesiątym - kufry, paki i skrzynie,

A tych wagonów jest ze czterdzieści,

Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści.



Lecz choćby przyszło tysiąc atletów

I każdy zjadłby tysiąc kotletów,

I każdy nie wiem jak się natężał,

To nie udźwigną - taki to ciężar!


Nagle - gwizd!

Nagle - świst!

Para - buch!

Koła - w ruch!

Najpierw

powoli

jak żółw

ociężale

Ruszyła

maszyna

po szynach

ospale.

Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem,

I kręci się, kręci się koło za kołem,

I biegu przyspiesza, i gna coraz prędzej,

I dudni, i stuka, łomoce i pędzi.



A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost!

Po torze, po torze, po torze, przez most,

Przez góry, przez tunel, przez pola, przez las

I spieszy się, spieszy, by zdążyć na czas,

Do taktu turkoce i puka, i stuka to:

Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to,

Gładko tak, lekko tak toczy się w dal,

Jak gdyby to była piłeczka, nie stal,

Nie ciężka maszyna zziajana, zdyszana,

Lecz fraszka, igraszka, zabawka blaszana.

ENGLISH:  locomotive



 
A big locomotive has pulled into town,
 



Heavy, humungus, with sweat rolling down,


A plump jumbo olive.


Huffing and puffing and panting and smelly,


Fire belches forth from her fat cast iron belly.


Poof, how she's burning,


Oof, how she's boiling,


Puff, how she's churning,


Huff, how she's toiling.


She's fully exhausted and all out of breath,


Yet the coalman continues to stoke her to death.



Numerous wagons she tugs down the track:


Iron and steel monsters hitched up to her back,


All filled with people and other things too:


The first carries cattle, then horses not few;


The third car with corpulent people is filled,


Eating fat frankfurters all freshly grilled.


The fourth car is packed to the hilt with bananas,


The fifth has a cargo of six grand pi-an-as.


The sixth wagon carries a cannon of steel,


With heavy iron girders beneath every wheel.


The seventh has tables, oak cupboards with plates,


While an elephant, bear, two giraffes fill the eighth.


The ninth contains nothing but well-fattened swine,


In the tenth: bags and boxes, now isn't that fine?



There must be at least forty cars in a row,


And what they all carry -- I simply don't know:


But if one thousand athletes, with muscles of steel,


Each ate one thousand cutlets in one giant meal,


And each one exerted as much as he could,


They'd never quite manage to lift such a load.


First a toot!


Then a hoot!


Steam is churning,


Wheels are turning!
More slowly - than turtles - with freight - on their - backs,



The drowsy - steam engine - sets off - down the tracks.


She chugs and she tugs at her wagons with strain,


As wheel after wheel slowly turns on the train.


She doubles her effort and quickens her pace,


And rambles and scrambles to keep up the race.


Oh whither, oh whither? go forward at will,


And chug along over the bridge, up the hill,


Through mountains and tunnels and meadows and woods,


Now hurry, now hurry, deliver your goods.


Keep up your tempo, now push along, push along,


Chug along, tug along, tug along, chug along


Lightly and sprightly she carries her freight


Like a ping-pong ball bouncing without any weight,


Not heavy equipment exhausted to death,


But a little tin toy, just a light puff of breath.


Oh whither, oh whither, you'll tell me, I trust,


What is it, what is it that gives you your thrust?


What gives you momentum to roll down the track?


It's hot steam that gives me my clickety-clack.


Hot steam from the boiler through tubes to the pistons,


The pistons then push at the wheels from short distance,


They drive and they push, and the train starts a-swooshin'


'Cuz steam on the pistons keeps pushin' and pushin';


The wheels start a rattlin', clatterin', chatterin'


Chug along, tug along, chug along, tug along! . . .

Wednesday, February 10, 2010

NEW POLISH WEB SITE

hi!
Come and visit our new web site for polish parents.
www.flasz.pl/projekt
Hope you enjoy it;-)

3D MADRID WITH GOOGLE EARHT

See Madrid, Spain in 3D with Google Earth. Make sure the "3D Buildings" layer is checked in the Layers panel. http://earth.google.com/  -